如堕烟海

亚洲365在线体育 商务英语合同写作注意事项

点击量:   时间:2019-07-22 16:54

在商务英语合同写作中,了解与掌握极易混淆的词语的区别是非常重要的,并且在用词用语方面都要保持严谨。下面一起来了解商务英语合同写作注意事项有哪些。
 

商务英语合同写作注意事项


商务英语合同写作注意事项
 

一、用词方面
 

多用正式或法律上的用词,与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必要的。合同起草者应多加强这方面的学习。比如:
 

1、At the request of Party B, Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment.
 

应乙方要求,甲方同意派遣技术人员帮助乙方安装设备。assist 较 help 正式。
 

2、The personnel shall not to partake in any political activities in Iraq.
 

所有人员不得参加伊拉克国内的任何政治活动。partake in 较 take part in 正式。
 

3、The Employer shall render correct technical guidance to the personnel.
 

雇主应该对有关人员给予正确技术指导。render 较 give 正式。
 

二、用语方面
 

力求严谨,明白无误:
 

1、The following documents shall be deemed to form and be read and construed as an integral part of this Contract.
 

下列文件应被认为、读作、解释为本合同的组成部分。
 

2、This Contract can only be altered, amended or supplemented in accordance with documents signed and sealed by authorized representatives of both parties.
 

本合同只能按照双方授权代表签名盖章的文件进行修改或增补。
 

3、All activities of ABC Co. shall be governed by the laws, decrees and pertinent rules and regulations of China.
 

ABC公司的一切活动必须受中国的法律、法令和有关规章条例的管辖。
 

多用主动语态,少用被动语态:
 

1、Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Singapore. (不宜)
 

乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商。
 

2、Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Singapore. (适宜)
 

甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理商。
 

商务英语合同写作要点
 

实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
 

1. 限定责任
 

众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。
 

(1) and/or
 

常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
 

例:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。
 

The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.
 

(2)by and between
 

常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。
 

例:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
 

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
 

2.限定时间
 

英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
 

3.include 的相应形式
 

常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。
 

例 14:本证在北京议付,有效期至 1 月 1 日。
 

This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括 1 月 1 日在内,英译为 till and not including January 1。
 

4.限定金额
 

为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。
 

商务英语合同写作注意事项


商务英语合同写作句式
 

1.There are some good reasons for…
 


如堕烟海
  • 日博365在线体育 雅思备考应该看什么书

    日博365在线体育 雅思备考应该看什么书

  • 体育在线bet365 雅思听力的备考分为几个阶

    体育在线bet365 雅思听力的备考分为几个阶

  • 365在线体育投注: 雅思听力新闻类的考试

    365在线体育投注: 雅思听力新闻类的考试

  • 365在线体育投注: 破解雅思听力地图题技

    365在线体育投注: 破解雅思听力地图题技

  • 365在线体育: sat成绩提交攻略

    365在线体育: sat成绩提交攻略